- Erstellt von
-
Andrzej Sapkowski
- Erster Film
-
Der Hexer (Wiedźmin)
- Erste TV-Show
-
Der Hexer (Wiedźmin)
Wenn Sie ein Fan aller Dinge sind Der Hexer Unabhängig davon, ob es sich um die Originalromane von Andrzej Sapkowski, das beliebte Open-World-Rollenspiel The Witcher 3: Wild Hunt oder die erfolgreiche Netflix-Show handelt, gibt es eine besorgniserregende Entwicklung im Zusammenhang mit dem Einsatz von KI, die sich auf einen großen Teil des Publikums der Franchise auswirken wird.
Laut einem aktuellen Interview mit Der Hexer Über den Autor und weitere Mitwirkende Der Hexer Romane seit über vier Jahren, und das Sie wollen die aktuelle renommierte Übersetzung durch eine KI-generierte Version ersetzen (über X).
Die besten spanischen Witcher-Übersetzungen könnten durch KI ersetzt werden
Die kanonischen spanischen Übersetzungen könnten gefährdet sein
Laut Faraldo, der als Erster übersetzte Sapkowskis Hexer Serie Obwohl das Buch 2002 ins Spanische übersetzt werden soll, blockiert der Agent des Autors seit Jahren Bemühungen um eine Neuveröffentlichung. Bis zu diesem Zeitpunkt war unklar, warum Faraldos spanische Übersetzungen nicht erneut veröffentlicht und dem spanischen Publikum zugänglich gemacht wurden, wenn man bedenkt, dass sie es sind offizielle kanonische Übersetzungen.
In den letzten sieben Jahren stieß der spanische Verleger Alamut auf den Widerstand von Sapkowskis Agenten bei seinen Bemühungen, Faraldos Versionen der Bücher erneut zu veröffentlichen (über Kercy auf X). Darüber hinaus haben weder Sapkowski noch sein Agent einen Kommentar zum Grund für die Verzögerung abgegeben, doch Faraldo schlägt dies vor Neue KI-generierte Übersetzungen sind möglicherweise in Arbeit stattdessen veröffentlicht werden.
Das behauptet Faraldo, ein Freund von Sapkowski „Die Idee des Agenten war es (die) Bücher an einen anderen Verlag verkaufen… ohne meine Übersetzungen und ohne dass ich meine Rechte verteidigen kann.” Er sagt er „würde die Rechte an Übersetzungen verlieren, die bereits existieren und die kanonische Übersetzung von Geralts Saga waren“ seit über 25 Jahren.
Witcher-Fans haben etwas Besseres verdient
KI-Übersetzungen sind für die Leser ein schlechter Dienst
Spanischsprachig Hexer Fans konnten seit einiger Zeit nicht auf neu veröffentlichte Versionen der Bücher zugreifen und versuchen dies zu tun den Dingen auf den Grund gehen, Queremos Der Hexer hat eine umfassende Basiskampagne gestartet, um endlich das spanische Publikum zu erreichen Genießen Sie die beliebten Fantasy-Romane so wie sie es verdienen.
Faraldos Übersetzungen würdigen das Ausgangsmaterial und vermitteln das Wesentliche Hexer Geschichten, wie sie erlebt werden sollten, und alle KI-generierte Übersetzungen Sind sicherlich von minderer Qualität sein. Darüber hinaus ist es trotz allem, was sich hinter den Kulissen zwischen Sapkowski und seinem Agenten abspielt, schwer vorstellbar, dass das Publikum eine KI-generierte Übersetzung der Geschichten annehmen wird, wenn es weiß, dass eine authentische Übersetzung mit Füßen getreten wird.
Unabhängig von Ihrer Muttersprache besteht die Möglichkeit, dass KI authentische Übersetzungen ersetzt Der Hexer Bücher sind zutiefst besorgniserregend und Fans der Franchise haben absolut etwas Besseres verdient.
Andrzej Sapkowski
Der Hexer (Wiedźmin)
Der Hexer (Wiedźmin)
No Comments